"THY'nin reklamlarındaki bir cümleye takıldım; Gerçek bir 'star' gibi uçmanın keyfini THY 'First Class' farkıyla yaşayın." diyor adını yazmayan ancak adresinden Asimof olduğunu anladığım bir okurum, ve devam ediyor, "Star yerine 'yıldız' derse, First Class yerine 'Birinci Sınıf' demiş olsa daha geniş kitlelere seslenen bir dil kullanmış olabilirdi. Bu anlamda geniş kitle değil, hedef kitle önemli. Parası bol yarı İngilizce konuşan zümre bana lazım deniliyorsa bir dil katliamını devlet kendi eliyle meşrulaştırmış olmuyor mu?" diyerek de kızgın bir şekilde devam ediyor.
Sayın okurum, First Class bir havayolu taşımacılığı deyimi. Bu sektörel manada değişmedikçe reklamda da değiştirilemez. Gerçek hayatta kullanılmayan 'Birinci Sınıf' reklamda da anlamının içini doldurmaz. Bu ne demek, önce havacılık sektöründeki bu söylemin değişmesi ve 'Birinci Sınıf' denmesi gerekiyor demek. 'Star' a gelince; 'Yıldız' diyerek tam karşılığını vermek mümkün değil. 'Yıldız' içinde yetenek anlamını taşırken, 'Star' bir zirve deneyiminden bahsediyor. Peki, Türkçenin sıkı sıkıya korunması konusunda sizinle aynı fikirde miyim? Sonuna kadar evet, ama neden mesajdaki takma isminiz Asimof?
Günseli Özen OCAKOĞLU
ZAMAN
Yorumlar