18 Mayıs 2015, Pazartesi 22:41:51

BU İNİŞLER YÜREK HOPLATIR!

Portekiz'in Madeira Adası'ndaki havalimanına inen uçakların, sert yan rüzgara karşı inmeye çalıştığı görüntüler sosyal meydaya en çok paylaşılanlar arasına girdi.
  • iyi ki thy buraya uçmuyor !
  • Bu videoyu kim nasıl çekmiş acaba? Hareketli bir kamera olmalı çünkü uçaklarda beraber alçalıyor ama neyin üzerinde bu kamera? Bilen var mı?
  • Neden yürek hopluyor ? Yan rüzgar iniş tekniklerini ve veya pas geçişi gayet güzel uygulamışlar heyecan yada anlaşıldığına göre korkuya sebep olacak ne var burada ?
  • Pilotluk eğitimi ingilizce ile başlıyor. Ortak dil ingilizcedir havacılıkta. Bu uçuş güvenliği içindir. O yüzden bazı kelimelerin türkçe katlılıkları olmayabiliyor. Mesela "Stall" türkçesi dilimize giren birsürü yabancı kelime gibi fransızcadan girmiş bir kelime olan perdövites gibi. Yani inanın bu olayı türkçe anlatın deseniz ben de anlatamam. Sürekli ingilizce kelimeler ile ifade ediyoruz herşeyi. Ama videodaki pilotlar çok başarılı tebrikler. Saygılar
  • Arkadaslar stall yeteri kadar kaldirma kuvveti bulamayan ucagin dusmesi demektir, bu genellikle hiz dustugunde olusur veya kalkis acisi maksimum aciyi gectiginde olusur.
  • Efendi gibi Türkçe yazın geçin. Ukalalık yapmayın. Eğitici öğretici paylaşımcı olun. Sürüklenen olmayın sürükleyen, taşıyan olun.
  • Andoidci abim cok guzel yazmis. Hani ekipleri tasiyan. Abicim senin yuregine saglik. Yaptigin is ekipleri tasimakmis ama merak edip ogrenmissin. O gaz pedalina basan ayagina saglik senin.
  • Biri yazmis, ucaklar toda yapar...TODA = Take Off Distance Available. Yani, mevcut olan kalkis mesafesi. TODA yapmak anlamadim...?
  • Ustad stall'in turkce anlamini yazarsiniz ogreniriz, bu gaflet degil bilgi aktarimidir. Kaldi ki siz soylemeseniz dahi netten bulunabilir. Ben 3 yil sizleri tasidim teknik ekipten dispatch'e kabin kokpitinize kadar, severek yaptim merakta oradan bulaştı. Divert'in anlamini sordugumda kimse buradaki kadar asagilayici olmadi, malum ekip beklerken uygunsuz havalarda olabiliyor. Millet divert diyip geciyor bildigi icin ben bilmiyordum ogrendim, ne olur turkcesiniz yazsaniz. Bilmeyen ogrense birsey daha katsa dagarcigina! Hakkinda var yok demiyorum ucus dili ingilizce de, neden o halde bizim kuleler kendi insaniyla turkce konusuyor? Abi ortak dil desinler ayt ye yaklasirken ingilizce konussunlar. ;-) caktin mi anlatmak istedigimi ustad. Yerinde turkcede olur kasmaya gerek yok! Saygilar isinizede sizede.
  • 12:55 de yazan günde 600 km yol yapıp kasmayan arkadaşa ithafen. Bizim de söylemek istediğimiz şey bu. Güzel Türkçe'mizin karşılayamadığı ve bütün dünyanın ve havacılığın ortak dili olan ingilizce kelimeler de vardır. Stall kelimesini perdövites diye çevirmek güzel Türkçe'mize sahip çıkmak değil gaflette bulunmak olur. Sevgilerle

Portekiz'e bağlı Madeira Adası'nda bulunan havalimanına bugün iniş gerçekleştiren uçaklar, sert yan rüzgarın etkisiyle izleyenlerin yüreklerini ağızlara getirdi.

Sosyal medyada en çok paylaşılan görüntüler arasına giren videoda, bazı uçaklar ilk denemesinde iniş gerçekleştirirken, bazı uçaklar ise touchdown yapıp tekrar havalandı.

İşte Madeira Havalimanı'ndaki o anlar;

BU İNİŞLER YÜREK HOPLATIR!

Yorumlar Tüm Yorumlar (28)

thy ~ 9 yıl önce
iyi ki thy buraya uçmuyor !

Yanıtla

Kalan karakter 1000
Şakir ~ 9 yıl önce
Bu videoyu kim nasıl çekmiş acaba? Hareketli bir kamera olmalı çünkü uçaklarda beraber alçalıyor ama neyin üzerinde bu kamera? Bilen var mı?

Yanıtla

Kalan karakter 1000
iPhone Uygulaması ~ 9 yıl önce
Neden yürek hopluyor ? Yan rüzgar iniş tekniklerini ve veya pas geçişi gayet güzel uygulamışlar heyecan yada anlaşıldığına göre korkuya sebep olacak ne var burada ?

Yanıtla

Kalan karakter 1000
iPhone Uygulaması ~ 9 yıl önce
Pilotluk eğitimi ingilizce ile başlıyor. Ortak dil ingilizcedir havacılıkta. Bu uçuş güvenliği içindir. O yüzden bazı kelimelerin türkçe katlılıkları olmayabiliyor. Mesela "Stall" türkçesi dilimize giren birsürü yabancı kelime gibi fransızcadan girmiş bir kelime olan perdövites gibi. Yani inanın bu olayı türkçe anlatın deseniz ben de anlatamam. Sürekli ingilizce kelimeler ile ifade ediyoruz herşeyi. Ama videodaki pilotlar çok başarılı tebrikler. Saygılar

Yanıtla

Kalan karakter 1000
Said TUrk ~ 9 yıl önce
Arkadaslar stall yeteri kadar kaldirma kuvveti bulamayan ucagin dusmesi demektir, bu genellikle hiz dustugunde olusur veya kalkis acisi maksimum aciyi gectiginde olusur.

Yanıtla

Kalan karakter 1000
iPhone Uygulaması ~ 9 yıl önce
Efendi gibi Türkçe yazın geçin. Ukalalık yapmayın. Eğitici öğretici paylaşımcı olun. Sürüklenen olmayın sürükleyen, taşıyan olun.

Yanıtla

Kalan karakter 1000
iPhone Uygulaması ~ 9 yıl önce
Andoidci abim cok guzel yazmis. Hani ekipleri tasiyan. Abicim senin yuregine saglik. Yaptigin is ekipleri tasimakmis ama merak edip ogrenmissin. O gaz pedalina basan ayagina saglik senin.

Yanıtla

Kalan karakter 1000
Misafir ~ 9 yıl önce
Biri yazmis, ucaklar toda yapar...TODA = Take Off Distance Available. Yani, mevcut olan kalkis mesafesi. TODA yapmak anlamadim...?

Yanıtla

Kalan karakter 1000
Android Uygulaması ~ 9 yıl önce
Ustad stall'in turkce anlamini yazarsiniz ogreniriz, bu gaflet degil bilgi aktarimidir. Kaldi ki siz soylemeseniz dahi netten bulunabilir. Ben 3 yil sizleri tasidim teknik ekipten dispatch'e kabin kokpitinize kadar, severek yaptim merakta oradan bulaştı. Divert'in anlamini sordugumda kimse buradaki kadar asagilayici olmadi, malum ekip beklerken uygunsuz havalarda olabiliyor. Millet divert diyip geciyor bildigi icin ben bilmiyordum ogrendim, ne olur turkcesiniz yazsaniz. Bilmeyen ogrense birsey daha katsa dagarcigina! Hakkinda var yok demiyorum ucus dili ingilizce de, neden o halde bizim kuleler kendi insaniyla turkce konusuyor? Abi ortak dil desinler ayt ye yaklasirken ingilizce konussunlar. ;-) caktin mi anlatmak istedigimi ustad. Yerinde turkcede olur kasmaya gerek yok! Saygilar isinizede sizede.

Yanıtla

Kalan karakter 1000
iPhone Uygulaması ~ 9 yıl önce
12:55 de yazan günde 600 km yol yapıp kasmayan arkadaşa ithafen. Bizim de söylemek istediğimiz şey bu. Güzel Türkçe'mizin karşılayamadığı ve bütün dünyanın ve havacılığın ortak dili olan ingilizce kelimeler de vardır. Stall kelimesini perdövites diye çevirmek güzel Türkçe'mize sahip çıkmak değil gaflette bulunmak olur. Sevgilerle

Yanıtla

Kalan karakter 1000

Yorum Gönder

Kalan karakter 1000