Takvim gazetesi yazarlarından Ece Vahapoğlu uçuşta yaşadığı "iki dil" karmaşasını ele almış. İşte Vahapoğlu'nun o yazısı...
Geçenlerde bir yurtdışı uçuşunda pilotun ve ardından hostesin kullandığı cümlelerdeki ilginç tesadüf ilgimi çekerken beni epeyce de güldürdü.
Malumunuz pilot uçuş hakkında bilgiler verir; uçak kalkmaya hazırlanırken "hoş geldiniz, uçak kalkıyor, uçuş ekibi lütfen yerlerinize..." türü cümlelerini anonslarken söylediği son cümlede koptum. Aynen şöyle dedi, "Uçuş ekibi, immediately yerlerinize!" Yani, "derhal yerlerinize" Fakat Türkçe cümleye İngilizce bir kelime karışmış.
Daha sonra uçuş görevlisi hostes hanım sıcak havlu dağıtırken "Hot towel ister misiniz?" dedi.
Özellikle gülümseyerek anlamamış gibi yaparak "Efendim?" diye sordum. Yineledi, "Hot towel ister misiniz?" Ben de kaşlarımı kaldırarak "Hot towel" dedim. Neyse, 'sıcak havlu' anlamına gelen "hot towel"ı alıp yüzümü, ellerimi silip rahatladım.
Yemek servisinden sonra hostes tekrar tepside sıcak havlularla geldi. Bakalım bu kez düzeltecek mi diye beklerken yine aynı cümleyi kurmasın mı? "Hot towel ister misiniz?" Bu kez dayanamadım kahkahayı patlattım. Neden 'sıcak havlu' diyemiyor ki? Yarı Türkçe yarı İngilizce bir cümle kuruyor.
Türk Hava Yolları ile çok sık uçarım; hatta yurtdışı uçuşlarında o ülkenin havayolu yerine bile hep kendi ülkemin şirketini tercih ederim. Servisinden, yemek kalitesinden, temizliğinden son derece memnunum. Ama bu tesadüfen denk gelen pilot ve hostes epey komikti.
(Takvim)
Yorumlar Tüm Yorumlar (48)